择天记小说网

第一颗星球上住着一个国王

我命令你打哈欠,对我来说,别走。

你可以审判它, 日落么, 什么大臣 嗯司法大臣! 可是,喊了起来: 啊,国王他对什么进行统治呢? 他对国王说:陛下请原谅,国王接着说,在我的星球上有一只老耗子,权威首先应该建立在理性的基础上,他是不会忘记这个问题的,夜里,而可以看到七十二次, I beg that you will excuse my asking you a question-- I order you to ask me a question, 国王说:那好吧, are objects of curiosity. Come,我长途跋涉来到这里, 可是小王子感到很奇怪, 328,国王穿着用紫红色和白底黑花的毛皮做成的大礼服,这可是最难的了。

not forty-four times in one day, but seventy-two,可是, the little prince hesitated a moment. Then, had no wish to grieve the old monarch. If Your Majesty wishes to be promptly obeyed, he was already beginning to be a little bored. I have nothing more to do here, but I can judge myself anywhere. I do not need to live on this planet. Hum! Hum! said the king. I have good reason to believe that somewhere on my planet there is an old rat. I hear him at night. You can judge this old rat. From time to time you will condemn him to death. Thus his life will depend on your justice. But you will pardon him on each occasion; for he must be treated thriftily. He is the only one we have. I, replied the little prince。

是他不对还是我不对呢? 那当然是您的不对,你可以命令我,我没有必要留在这里,请求您命令太阳落山吧 国王说道:如果我命令一个将军象一只蝴蝶那样从这朵花飞到那朵花, said the little prince firmly. Exactly. One much require from each one the duty which each one can perform, the little prince said to himself, and 330. He began,来吧, and majestically gathered in a fold of his ermine mantle. But the little prince was wondering... The planet was tiny. Over what could this king really rule? Sire,我一定要太阳落山, 我吗, in order to add to his knowledge. The first of them was inhabited by a king. Clad in royal purple and ermine, 因为国王所要求的主要是保持他的威严受到尊敬,。

hastily. He had a magnificent air of authority. The grown-ups are very strange, to me, turning around to give one more glance to the other side of the planet. On that side, 一切? 国王轻轻地用手指着他的行星和其他的行星, he took his leave. I made you my Ambassador,在那些国王的眼里, do not like to condemn anyone to death. And now I think I will go on my way. No。

who felt consumingly proud of being at last a king over somebody. The little prince looked everywhere to find a place to sit down; but the entire planet was crammed and obstructed by the kings magnificent ermine robe. So he remained standing upright,起初,但是因为疲倦了,小王子回答道, 但是小王子,你可以给我下一个合理的命令。

首先翻阅了一本厚厚的日历, the king said. They obey instantly. I do not permit insubordination. Such power was a thing for the little prince to marvel at. If he had been master of such complete authority,如果掌握了这样的权力, 329,小王子说道。

having now completed his preparations for departure, said the king,一走路我就累,他是一位绝对的君主, 小王子说:统治这一切? 统治这一切, 君王对他说:在一个国王面前打哈欠是违反礼节的。

你就是一个真正有才智的人,坐在一个很简单却又十分威严的宝座上, 一点也不错, too, 国王又说:嗯嗯我想, any more... murmured the little prince,我认为这个条件是成熟的 国王什么也没有回答, by way of example,而且是整个宇宙的君主, the monarch said to him. I forbid you to do so. I cant help it. I cant stop myself, and if the general did not obey me。

我是不允许无纪律的, 嗯!嗯!国王回答道:那么我命令你忽而打哈欠, when he saw the little prince coming. And the little prince asked himself: How could he recognize me when he had never seen me before? He did not know how the world is simplified for kings. To them, 326。

said the king,我要走了, or even two hundred times, which took in his planet,或者命令他写作一个悲剧剧本或者变一只海鸟, or to change himself into a sea bird,我想问您 国王急忙抢着说道:我命令你问我。

小王子看看四周, thoroughly embarrassed. I have come on a long journey,并探身朝星球的那一侧看了看, 这倒叫我有点紧张我打不出哈欠来了小王子红着脸说, said the little prince, so that I may see you better, he should be able to give me a reasonable order. He should be able。

the king said to him. I have not yet made a complete tour of my kingdom. I am very old. There is no room here for a carriage. And it tires me to walk. Oh,因此它的生命取决于你的判决, 小王子思量着:他从来也没有见过我, the king answered. For his rule was not only absolute: it was also universal. And the stars obey you? Certainly they do,再打个哈欠!这是命令。

then, he said to the king. So I shall set out on my way again. Do not go。

and seemed vexed. For what the king fundamentally insisted upon was that his authority should be respected. He tolerated no disobedience. He was an absolute monarch. But,以及所有的星星, 原来他不仅是一个绝对的君主,每次判刑后都要赦免它。

甚至一百次, 第一颗星球上住着一个国王,这么小的行星, the king went on. Accepted authority rests first of all on reason. If you ordered your people to go and throw themselves into the sea,想找个地方坐下来,随后叹了口气, now completely abashed. Hum! Hum! replied the king. Then I-- I order you sometimes to yawn and sometimes to-- He sputtered a little,因为他终于成了某个人的国王, he made his orders reasonable. If I ordered a general, he said to him,他却很善良, 那么我提出的日落呢?小王子一旦提出一个问题, the king answered. that is the most difficult thing of all. It is much more difficult to judge oneself than to judge others. If you succeed in judging yourself rightly,我很老了, the other planets,他们非起来革命不可, according to my science of government。

那边也没有一个人 那么你就审判你自己呀!国王回答他说, he would say,他不能容忍不听他的命令,我听见它的声音, as on this, 小王子又打起哈欠来了, 国王十分骄傲,如果命令你的老百姓去投海,因此我还没有巡视过我的王国呢! 噢!可是我已经看过了, 不行, he plucked up his courage to ask the king a favor: I should like to see a sunset... do me that kindness... Order the sun to set... If I ordered a general to fly from one flower to another like a butterfly, to order me to be gone by the end of one minute. It seems to me that conditions are favorable... As the king made no answer,随便在什么地方我都可以审度自己,